
홈페이지 캡처
전문가들은 중국에서 비록 최근연간 입법을 강화하고 소비자를 보호하고 있지만 인터넷 금융 플랫폼과 사용자 수량 급증이 개인 정보 공유 행위도 대폭 성장하고 있다.
8월 23일 영국 로이터사 보도에 따르면 윌리엄 장의 자동차 보험이 올해 3월 만기가 될때 그가 새로운 보험 선택을 위해 사처로 다닐 필요가 없게 됐다. 그의 보험 만기 두달전 그가 거의 매일같이 보험공사의 전화를 받았는데 전화는 그에게 새로운 상품을 판매하려 시도했다.
장은 “내가 곤혹을 느끼는 것은 기타 보험사들이 어떻게 알고 있는가 하는 것이었다.” 로이터사가 취재한 다른 3명 차주들도 그들도 같은 문제를 만났다고 말했다.
로이터가 최재한 판매원과 금융관계자는 “중국에서는 많은 지방들에서 개인 정보를 얻을 수 있다. 보험사, 은행, 고리대업자와 사기꾼들이 모두 돈을 주고 사고 있다.”고 말했다.
보도에 따르면 올해 5월 중국이 지금까지 가장 전면적인 정보 보호법을 출범하고 금융 기구와 기타 기업들의 개인 정보 누설문제에 대한 제한을 강화했다.
업계 인사들은 보험사들은 항상 인터넷에서 정보 판매자들한테서 정보를 구입하고 그러한 판매원들 자기도 불법으로 이러한 정보를 얻고 있다고 말했다.
보도는 계속하여 5개 판매자들이 주동적으로 로이터에게 명단을 팔겠다고 제출했다고 말했다. 그중에는‘대출 수요자’,’보험 수요자’와‘30부터 50세 상하이 남자’등이 포함됐다.
보도에 따르면 판매자가 제공한 이러한 정보가격도 10만명당 300위안부터 2800 위안 등 같지 않다. 샘플 명단에는 성명과 전화 번호 외 또 개인 출생날짜, 자동차와 주택 상황 및 주택 대출 정보 등이 포함됐다. 로이터는 이러한 정보 진실성을 확인할 수 없었다고 말했다.
현행 법률에 따르면 개인 정보 판매자는 최고로 7년 감금과 벌금을 당할 수 있다. 그리고 개인 정보 구입자는 벌금과 최고 3년 감금을 당하게 된다. 공사도 비슷한 처벌과 제약을 받기로 되어 있다.
비록 이런 조치가 있어도 중국 은행연합 기구의 5월 보고에 따르면 대략 90% 전화 사기가 개인 정보 누설에 기인했다.(编译/林朝晖)
英媒称,专家们说,在中国,尽管近年来正在加强立法,保护消费者,但网络金融平台和用户数量的激增导致共享个人信息的行为也大幅增长。
据路透社8月23日报道,当威廉·张的汽车保险即将于今年3月到期时,他无需为选择新的保险四处搜寻。在他的保单到期前的两个月里,他几乎每天都会接到保险公司的电话,试图向他推销新产品。
张先生说:“让我困惑的是,其他保险公司是怎么知道的。”路透社采访的另外3名车主也说,他们遇到了同样的问题。
据路透社采访的销售人员和金融人士说,在中国可以在很多地方获得个人信息,保险公司、银行、放高利贷者和骗子都可以花钱买到。
报道指出,今年5月,中国出台了迄今为止最为全面的信息保护法,加强了对金融机构和其他企业泄露私人信息的限制。
据业内人士说,保险公司经常从网上信息卖家那里购买信息,而这些卖家自己也是非法获得这些信息的。
报道还称,5个卖家主动提出向路透社出售名单,包括“需要贷款的人”、“需要保险的人”和“30至50岁的上海男性”等。
报道称,卖家提供的此类信息价格不一,从每10万人的信息要价300元到2800元不等。
报道指出,样本名单除了姓名和电话号码外,还包括个人的出生日期、汽车和住房情况以及房贷信息等。
路透社称无法核实这些信息的真实性。
根据现行法律,出售个人信息者可能面临最高7年的监禁和罚款,而购买个人信息者则可能面临罚款和最高3年的监禁。公司也受到类似法律处罚的制约。
尽管如此,根据中国银联5月份的一份报告,大约90%的电话诈骗源于个人信息泄露。
/人民网